June 9th GOING FURTHER
Going further: how to translate
Quelques méthodes (après analyse du texte, repérage des pronoms, des temps, du point de vue, du niveau de langue, du ton...)
1) La traduction littérale
Elle est obligatoire quand elle est possible.
ex: "He is happy": il est heureux (on ne rajoute rien, comme "il est aux anges"...)
2) L'étoffement/ la réduction
C'est l'ajout de mots (ou son contraire)
ex: Go home
ex: His knowing the truth... (Le fait qu'il connaisse la vérité)
3) La modulation
C'est une manière différente de considérer les choses d'une langue à l'autre:
ex: "lost and found" (objets trouvés: on ne voit pas les objets perdus en français.
4) La transposition
C'est le changement de catégorie grammaticale.
ex: He almost fell: il a failli tomber (l'adverbe est rendu par un verbe en français)
NB: Le chassé-croisé
c'est une transposition +une inversion
She ran across the street :
Elle traversa la rue en courant.
She tiptoed into the baby's room:
Elle entra dans la chambre du bébé sur la pointe des pieds.
5) L'emprunt
C'est le fait de pouvoir garder un mot venu d'une langue étrangère (si et seulement si ce mot est reconnu par le dictionnaire).
6) L'équivalence
C'est le fait de devoir rendre une idée avec des mots qui n'ont rien à voir avec la traduction littérale.
ex: les proverbes
It's raining cats and dogs... Il pleut des cordes
Let the cat out of the bag...Vendre la mèche
Spill the beans...Vendre la mèche...
Quelques méthodes (après analyse du texte, repérage des pronoms, des temps, du point de vue, du niveau de langue, du ton...)
1) La traduction littérale
Elle est obligatoire quand elle est possible.
ex: "He is happy": il est heureux (on ne rajoute rien, comme "il est aux anges"...)
2) L'étoffement/ la réduction
C'est l'ajout de mots (ou son contraire)
ex: Go home
ex: His knowing the truth... (Le fait qu'il connaisse la vérité)
3) La modulation
C'est une manière différente de considérer les choses d'une langue à l'autre:
ex: "lost and found" (objets trouvés: on ne voit pas les objets perdus en français.
4) La transposition
C'est le changement de catégorie grammaticale.
ex: He almost fell: il a failli tomber (l'adverbe est rendu par un verbe en français)
NB: Le chassé-croisé
c'est une transposition +une inversion
She ran across the street :
Elle traversa la rue en courant.
She tiptoed into the baby's room:
Elle entra dans la chambre du bébé sur la pointe des pieds.
5) L'emprunt
C'est le fait de pouvoir garder un mot venu d'une langue étrangère (si et seulement si ce mot est reconnu par le dictionnaire).
6) L'équivalence
C'est le fait de devoir rendre une idée avec des mots qui n'ont rien à voir avec la traduction littérale.
ex: les proverbes
It's raining cats and dogs... Il pleut des cordes
Let the cat out of the bag...Vendre la mèche
Spill the beans...Vendre la mèche...
Commentaires
Enregistrer un commentaire